Chez Nous
Vous souhaitez réagir à ce message ? Créez un compte en quelques clics ou connectez-vous pour continuer.
Chez Nous

Tu entres, ici dans un havre de paix ...
 
AccueilAccueil  PortailPortail  GalerieGalerie  RechercherRechercher  Dernières imagesDernières images  S'enregistrerS'enregistrer  Connexion  
Le Deal du moment :
Manga Spy x Family Tome 13 édition Collector : ...
Voir le deal

 

 Petit florilège de mots tabous à la télé

Aller en bas 
AuteurMessage
Invité
Invité




Petit florilège de mots tabous à la télé Empty
MessageSujet: Petit florilège de mots tabous à la télé   Petit florilège de mots tabous à la télé EmptySam 16 Juin - 17:32

PARIS

Voici un petit florilège de corrections demandées par les chaînes de télévision et autres diffuseurs de films et téléfilms aux auteurs de sous-titrage et de doublage, évoquées lors d'un débat sur leur "liberté d'écriture" organisée par la Sacem.
Pas de noms de marques: lorsqu'un personnage parle d'une "Mercedes", il dit "voiture de sport allemande" dans la version française, et lorsqu'il prend du "Prozac", il prononce "antidépresseurs".
Le "Coca-Cola" devient "soda" ou "boisson gazeuse", le"scotch" du "ruban adhésif", et une "action Vodafone", une "action des opérateurs téléphoniques".
Pas de noms à consonance étrangère, un auteur a rapporté le contenu de cet e-mail, adressé par un correcteur, lui demandant de "franciser tous les noms allemands" d'une série: "Il n'est pas nécessaire que le téléspectateur apprenne dès les premières secondes de l'épisode qu'on est en Allemagne, il le saura bien assez tôt". De même, dans une série italienne, un autre a demandé que les "carabinieri" en uniforme deviennent des "gendarmes" et que tous les prénoms italiens soient francisés.
Pas de termes politiquement incorrects: "fuck", courant dans les films et téléfilms américains, disparaît en VF aux heures de grande écoute. On ne peut traduire "gas chamber" par "chambre à gaz" concernant l'éxécution des condamnés à mort aux Etats-Unis, car "cela évoque trop les nazis", selon un correcteur. Pas de termes péjoratifs, pas de référence religieuse, de référence au corps, à la chirurgie, aux maladies honteuses ou à la mort" a-t-on exigé pour le doublage d'une série pour enfants. De même, des "grosses" sont devenues des "idiotes" et des "Turcs" des "skaters", dans la VF d'une série allemande pour la jeunesse.

Bisous

rose coeur ALICE coeur rose
Revenir en haut Aller en bas
 
Petit florilège de mots tabous à la télé
Revenir en haut 
Page 1 sur 1

Permission de ce forum:Vous ne pouvez pas répondre aux sujets dans ce forum
Chez Nous :: Les pipelettes :: Histoires insolites :: Histoires insolites diverses-
Sauter vers: