En général on les fait précéder de la formule suivante :
Hik papaita, nik papaita ;
hik badakik gaizatto bat
eta nik bestetto bat.
"Toi (une) devinette, moi (une) devinette ; - toi, tu sais une petite chose - et moi une petite autre."
Si l'on ne peut pas deviner, on répond ukho ! ce qui équivaut à "je donne ma langue aux chiens" ou au latin nego.
Egunaz zulubi eta gabaz haga : Abulleta.
"Echelle le jour et perche la nuit : Le lacet d'un corset."
Ou encore :
Egunez eskalera, eta gaubez luze : Ayubetia.
"De jour escalier, et de nuit long et droit."
Egunaz aragi yaten eta gabaz athe chokoan : Akhiloa.
"Ce qui est pendant le jour à manger de la viande et pendant la nuit dans le coin d'une porte : L'aiguillon."
Mündia üngüratzen dian gaiza : Argizagia.
"La chose qui fait le tour du monde : La lune."
Ontzi batean bi edari elkharrekin nahasi gabe : Arroltzea.
"Dans un vase deux boissons qui ne se mêlent pas l'une avec l'autre : L'oeuf."
Gambara churi brodetan gakhorik gabe zerratu : Arroltzea.
"(Une) chambre blanche (toute) brodée fermée sans clef : L'oeuf."
Ou encore :
Gilza bâko serralla
"Une serrure sans clef."
Haragia kampoan, larrua barnean : Arrochina.
"La chair en dehors, la peau en dedans : La chandelle de résine."
Yaun bat bethi kaka egiten hari : Arrochina.
"Un monsieur qui est toujours à faire caca : La chandelle de résine."
Huran gañen glorius eta lrreren Ikhustiak biltzen : Arraña.
"Spelndide sur l'eau et qui meurt en regardant la terre : Le poisson".
Etchian hamasei ahizpa algarren khantian egoiten eta ebilten eta ez sekulan algar hounkitzen : Arhe hortzak.
"Seize soeurs à la maison, demeurant l'une près de l'autre et marchant et ne se touchant jamais : les dents de la herse."
Punta, eta punta bi ; atzian zulo bi : Artasiyak.
"Pointe, et deux pointes ; derrière deux trous : Les ciseaux."
Laur beharri, sabela egarri : Aska.
"Quatre oreilles, le ventre affamé : Le pétrin."
Jaun bat lephuareki eta bürü gabe, bi esueki eta zankho gabe : Athorra.
"Un monsieur avec le cou, et sans tête, avec deux bras et sans jambes : La chemise."
Egunaz kantuz gabaz lo dagona : Hauskoa.
"Ce qui chante le jour et dort la nuit : Le soufflet."
Debria zokhotik soz : Bala arkabusan.
"Le Diable qui regarde (du fond) du coin : La balle dans l'arquebuse."
Sasian hazia eta urean hezia : Azania.
"Ce qui a poussé dans le fourré et qui a été dompté dans l'eau : La roue d'un moulin."
Basoan jayo, basoan azi, etchera etorri eta bera nagosi : Alkatiyaren batoya.
"Né dans le bois, grandi dans le bois, venu à la maison et (là) seul maître : Le bâton de l'alcade."
Ou encore :
Basuan jayo, basuan azi, errira etorri, eta bera nauzi : Zigorra.
Né dans la forêt, grandi dans la forêt, venu au pays et (là) seul maître : La verge (de l'alcade)."
Miñjera miñje, ezta piperra ; bitzarrak daukaz, ezta gizona : Berakatza.
"Il pique, pique, et n'est pas du poivre (ou du piment) ; il a des barbes et n'est pas un homme : L'ail."
Laur titiriti bi taratata, urkhila eta histupa : Behia.
"Quatre titiriti, deux taratata, fourche et étoupe : La vache."
Laur andere dantzan, yaun bat erdian : Behiaren errapia.
"Quatre dames en danse, un monsieur au milieu : Les pis de la vache."
Laur ithurri mendi baten azpian : Behiaren errapia.
"Quatre fontaines sous une montagne : les pis de la vache."
Ou encore :
Muna azpi batian lau dama.
"Sous une montagne, quatre dames."
Autre variante :
Laur tiroir aspian zubi bat gainean : Quatre tiroirs dessous, un pont dessus."
Ou :
Zubi baten aspian laur itburri : "Sous un pont quatre fontaines."
Uhaitzian busti gabe igaraiten dena : Chahala amaren sabelian.
"Ce qui passe dans la rivière sans se mouiller : Le veau dans le ventre de sa mère."
Arbolerik handienerat igaiten da eta putzu ttikienean ithotzen. - Chinaurria.
"Ce qui monte sur les plus grands arbres et se noie dans les plus petits puits : La fourmi."
Han salto, hemen salto, Maria ñimiño beltch : Kukusoa.
"Un saut là, un saut ici, une petite Marie noire : La puce."
Laur andre, jaun bat erdian, bethi algarren ondotik lasterrez, eta algar behinere ez atzamaitn : Kurkuria ou kruzeidiak ou astalkeiak.
"Quatre dames avec un monsieur au milieu, qui courent toujours plus vite l'une après l'autre et ne s'attrapent jamais : "Le dévidoir."
Ou encore :
Lau damatcho alkarren atzian, eta alkarri izutu ezin : Aulikie.
"Quatre petites dames l'une derrière l'autre, et ne pouvant se dépasser l'une l'autre."
Ahotik behera eta tripak ageri : Eltzea.
" Ce qui regarde par la bouche et montre les tripes : Le pot."
Hortzak behera eta ahua goiti : Eskalampua.
"Les dents en bas et la bouche en haut : Le sabot."
Gona motz, gingila luze : Ezquila.
"Jupon court, jambe longue : La cloche."
Mündü huntan den gaizarik zalhiena, deüsek arrestatzen ahal eztiena : Espiritia.
"La plus agile de toutes les choses du monde, que rien ne peut arrêter : L'esprit."
Mündia bertanenik üngüatzen dian gaiza : Fama garichtua.
"La chose qui se répand tout de suite autour du monde : La mauvaise renommée."
Ithurriratekoan khantaz eta etcheratekoan nigarrez : Pegarra.
"Ce qui chante en allant à la fontaine et pleure en revenant à la maison : La cruche."
Seküla izan ez izanen eztena : Gathiaren beharrian sagü habia.
"Ce qui n'a jamais été et ne sera jamais : Le nid d'une souris dans l'oreille d'un chat."
Aita latz, ama beltz, larrua gorri, umea churi : Gaztaina.
"Le père rugueux, la mère noire, la peau rouge, l'enfant blanc : La châtaigne."
Ou encore :
Aita latza, ama baltza, iñudia zuria, umia zuriagua.
"Le père rugueux, la mère noire, la gouvernante blanche, le fils plus blanc."
Churi churi latzko pensatzeko gaichto : Gatza.
"Blanc blanc rugueux, mauvais à penser : Le sel."
Bi hagen gainean trunko bat, trunkoaren gainean mendi bat, mendiaren gainean chara bat, eta chararen artean ardiak alha : Presuna.
"Sur deux perches un tronc, sur le tronc une montagne, sur la montagne un taillis, dans le taillis des brebis au pâturage : Une personne."
Lürren gañen phala, phalan gañen makhila, makhilan gañen zorrua, zorron gañen eihera : Gizuna.
"Sur la terre la pelle, sur la pelle le bâton, sur le bâton le sac, sur le sac le moulin : L'homme."
Labearen gainean chiminea, chiminearen gainean leihoak, leilhoen gainean plaza, plazaren gainean phenzea, phenzean ardiak alha : Présuna baten burua.
"Sur le four la cheminée, sur la cheminée les fenêtres, sur les fenêtres la place, sur la place la prairie, dans la prairie des brebis au pâturage : La tête d'une personne."
Etchen ichilik, oihanian kankaz : Haizkora.
"Silencieux à la maison, bruyant au bois : La hache."
Ou encore :
Oihaneratekoan etchera beira eta etcheratekoan oihanera.
"Ce qui regarde vers la maison en allant au bois et vers le bois en revenant à la maison."
Basuan daguanian, etchera begira, eta etchian daguanian, basora begira.
"Quand il est au bois, il regarde à la maison ; et quand il est à la maison, il regarde au bois."
Aita guriaren kapa oro bethatchü : Hegatza.
"La cape de notre père tout en morceaux : Le toit."
Kamara batgen barnean lau andre ezin atheratuz : Helt-chaurra.
"Dans une chambre quatre dames qui ne peuvent sortir : La noix."
Ou encore :
Lau damatcho cuarto batian.
"Quatre petites dames dans une chambre.
Gelatcho, eta gelatcho : gela bakotchian damatcho : Pinua.
"Chambrette et chambrette ; dans chaque chambre sa petite dame : Le (fruit du) pin."
Mündian den gaizarik beltzena eta itsusiena : Heruia.
"La plus laide et la plus noire de toutes les choses du monde : La mort."
Bethi dabilana secula baratzeko : Hura.
"Ce qui marche toujours pour ne jamais s'arrêter : L'eau"
Guatzan, guatzan ! gauden, gauden ! tchostan, tcostan ! : Hura, harria, arraña.
"Allons, allons ! Demeurons, demeurons ! Jouons, jouons ! : L'eau, la pierre, le poisson."
Bethi ernari, behinere ezin erdi : Hurra.
"Toujours pleine et n'accouchant jamais : La noisette."
Uda oro khantatzen eta negian hiltzen dena : Ilharhotia.
"Ce qui chante tout l'été et meurt l'hiver : La cigale."
Ithurriratekoan etcherat son eta etcheratekoan ithurrira : Iphurdia.
"Ce qui regarde vers la maison en allant à la fontaine et vers la fontaine en allant à la maison : Le derrière."
Ehun adar, berrehun adar, Martin punta latz : Iratzea.
"Cent cornes, deux cents cornes, Martin à pointes rugueuses : La fougère."
Ou encore :
Tchipian bühürri, handian farfail : Iratzia.
"Tordu quand il est petit, plumeux quand il est grand : La fougère."
Errekan behor churia : Irina askan.
"La jument blanche dans le ruisseau : La farine dans le pétrin."
Ikusten dut, ondoan dut eta ezin atseman : Itzala.
"Je la vois, je l'ai près de moi et je ne puis l'attraper : L'ombre."
Otsoa larrera goiti : Khea.
"Le loup en haut de la lande : La fumée."
Ou encore :
Chingola mingola phareten gora : Khea.
"Rubans et flocons (?) en haut des murs : La fumée."
Dena puskaz egina, punturik gabe : Labea.
"Tout fait de morceaux, sans joints : Le four."
Etcheko yaun ezpaña handi : Lahatza.
"Maître de maison à grande lèvre : La crémaillère."
Ou encore :
Atcho chahar bat ezpain makhur batekin.
"une petite vieille vieille avec une lèvre recourbée."
Etchian ematze bat luze, beltz, ezpañ okher bateki : Laratza.
"A la maison une femme longue, noire, avec une lèvre de travers."
Gure zamari churia hegiz hegi ebilten : Lanhoa.
"Notre cheval blanc qui marche de crête en crête : Le brouillard."
Churia bada eztu irina, beltcha bada eztu ikhatza, mintzaazten du mihiik eztu, kurritzen du zamariik eztu : Letra.
"S'il est blanc, il n'a pas de farine ; s'il est noir, il n'a pas de charbon ; il fait parler, il n'a pas de langue ; il court, il n'a pas de cheval : La lettre."
Ou encore :
Tchoi pintatü, etchen sarthü, ez mintzatü, mezia deskatgatü.
"(Un) oiseau peint, qui entre dans la maison, ne parle pas (et) décharge son message."
Egun egun itchuli bi taulaz eztali : Luburuya.
"Ce qu'on tourne journellement (et) qui est entre deux planches : le livre."
Antchuan churi, bildotchean gorri, ardian beltch : Marthotsa.
"Blanc à (l'âge de) l'agnelet, rouge à (celui de) l'agneau, noir à (celui de) la brebis : La mûre."
Hurilakuan tripa uzten, etcherat utzuli ondoan arrahartzen : Matalaza.
"Ce qui en allant à l'eau laisse ses tripes et les reprend en revenant à la maison : Le matelas."
Bethi leihorrean eta bethi bustia : Mihia.
"Toujours à l'abri et toujours humide : La langue."
Itsasuan edan eta bortian pichegiten : Odeia.
"Ce qui boit dans la mer et fait pipi dans la montagne : Le nuage."
Laur zango goiti, laur zango beheiti, erdian pump ! : Ohea.
"Quatre pieds en haut, quatre pieds en bas, au milieu poump ! : Le lit."
Ou encore :
Laur zango gainean, erdian churia, harat salto.
"Quatre pieds en haut, au milieu du blanc, où l'on saute."
Gizon ttiki, chapel handi : Onyua.
"Petit homme, grand chapeau : Le champignon."
Borontian makhila urthe oroz adarra sortzen : Orkhatza.
"(Ce qui a) sur le front un bâton qui pousse un rameau tous les ans : Le chevreuil."
Mendria gora hutsik eta beheitikoan kargaturik : Orrazea.
"(Ce qui) monte la montagne à vide et qui redescend chargé : Le peigne."
Ou encore :
Luze eta mehar, mundu guziak hi behar.
"Long et maigre, tout le monde a besoin de toi."
Edozein goratasunetik erortzen da eta ezta hausten, urerat botatu eta berehala hausten da : papera.
"Il tombe de n'importe quelle hauteur et ne se rompt pas, jeté à l'eau,, il se rompt tout de suite : Le papier."
Ou encore :
Harriala urthuk ez hausten, huriala urthuk eta hausten.
"Jeté sur la pierre et non rompu ; jeté à l'eau et rompu."
Hertsirik makhila eta hedaturik teilatua : Parasola.
"Serré bâton et étendu toit : Le parasol.
Gizon bat lerden lerdena, bürü gañian bilho bakhoitch bateki chüt chüti : Phertika.
"Un homme maigre maigre, avec un seul cheveu sur la tête, debout cebout : l'aiguille enfilée."
Churichko belchko pentsatzeko gaichtochko : Pika.
"Blanchâtre, noirâtre, malaisé à penser : La pie"
Ferdia badu, ezta muskerra : churia badu, ezta papera : bizarra badu, ezta gizona : Phorruya.
"S'il est vert, ce n'est pas un lézard ; s'il est blanc, ce n'est pas du papier, s'il a de la barbe, ce n'est pas un homme : Le poireau."
Abitia oro gerrenez : Sagarroia.
"(Ce qui a) l'habit tout de broches : Le hérisson."
Scküla lanik ez egiten eta nun nabi janhari franko : Sügia.
"(Ce qui) ne travaille jamais et mange beaucoup où, il veut : Le serpent."
Egun orotan khakha egiten eta arratsen khakhaz bere buria gordatzen : Suya.
"(Ce qui) fait caca tout le jour et se cache le soir dans son caca : Le feu."
Ou encore :
Bere estalgia janharitako "Ce qui a pour nourriture son vêtement."
Dena erregibide, dena erregibide eta orga aberiak ezin pasa : Teilatua.
"Tout grande route, tout grande route, et où ne peuvent passer ni charrettes ni bestiaux : Le toit."
Ezta musika eta musika egiten du : Uzkerra.
"Ce n'est pas un (instrument de) musique et il fait de la musique : Le pet."
Sasian hazia buruain punttan hezia : Uztarria.
"Semé dans le buisson, dompté au bout de la tête : Le joug."
Ithurria edatera yoan eta ez edan. Yoarea.
"(Ce qui) va à la fontaine pour boire et n'y boit pas : La clochette (au cou de la vache)."
Ou encore :
Ithurrirat kantuz dohana eta kantuz itzulten dena.
"Ce qui va à la fontaine en chantant et qui en revient en chantant."
Urera marrumaka gaten eta edan gabe etchera ethortzen.
"(Ce qui) va à l'eau en criant et vient à la maison sans boire."
Bizkarra aitzinian sabela gibelian : Zankhua.
"Le dos devant et le ventre derrière : Le pied."
Nuat hua, bühüria ? - Zer diok, ürkhatia ? - Gaña jautzen banitzaik, hautzeko deiat büria ! : Zia eta Sugia.
"Où vas-tu tordu ? - Que dis-tu pendu ? - Si je te tombe dessus, je te briserai la tête ! : Le gland et le serpent."
Julien Vinson, Jean-François Cerquand et divers auteurs, Récits, contes et légendes des pays de France